생일 축하해요, 알렉산드르 세르게예비치 books2021. 6. 6. 23:54
자기 전에. 오늘은 푸쉬킨 222주년이 되는 날이었다. 생일 축하해요, 알렉산드르 세르게예비치. 시인 중의 시인.
....
좋아하는 그의 시 한편. 예전에 번역해 올린 적 있는데 그 포스팅을 비공개로 돌려놔서 시만 빼내 다시 올려본다. 번역은 옛날에 내가 한 것. 원문 병기함. 굉장히 유명한 시이다.
<시인에게>
시인이여! 군중의 사랑에 연연하지 마라
열광적 칭찬은 한순간의 소음처럼 지나가버릴 뿐
우둔한 자들의 비판과 냉랭한 무리의 조소가 들려와도
단호하고 침착하게, 위엄을 지켜라
너는 왕이니 - 홀로 살아라.
자유로운 길을 가라,
네 자유로운 지혜가 인도하는 대로.
애정어린 상념의 열매를 거둘지라도
고귀한 성취에 대한 대가를 요구하지 마라
대가는 네 안에 있는 것. 너 자신에 대한 최고 법정은 바로 너다.
네 노력을 가장 엄중하게 평가할 수 있는 것도 바로 너.
까다로운 예술가여, 너는 자신의 글에 만족하는가?
만족한다면? 그럼 상관하지 마라, 군중이 비웃어대고
너의 불꽃이 타오르는 제단에 침을 뱉고
유치한 아이들처럼 네 의자를 흔들어댄다 해도.
1830년, 알렉산드르 세르게예비치 푸쉬킨.
----
너는 왕이니 - 홀로 살아라.
2연의 첫 행은 내가 무척 좋아하는 구절이다. 글을 다시 시작하면서 나의 주인공을 소환했을 때 처음 생각했던 구절 중 하나이기도 했다.
Поэту
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
1830
'books' 카테고리의 다른 글
подарки (0) | 2021.08.05 |
---|---|
котики (0) | 2021.08.04 |
변함없이 공감하는 문단 (0) | 2020.04.27 |
5.18 토요일 밤 : 하름스, 즈듸그르 압쁘르, 미샤도 그런 식, 응축되고 용해되는 잠 (4) | 2019.05.18 |
농담과 겨울 - 세르게이 도블라토프 단문집 중 (2) | 2016.07.21 |